Samanta Schweblin y Gabriela Cabezón Cámara están entre los 13 autores elegidos. Con ellos, Houellebecq y Vila-Matas.
Lindo espaldarazo internacional para la literatura argentina. Dos escritoras, Gabriela Cabezon Camara y Samanta Schweblin, fueron nominadas al International Booker Prize 2020, el más prestigioso reconocimiento del mundo de los libros traducidos al inglés. Cabezón Cámara está allí por su libro Las aventuras de la China Iron y Schweblin por Kentukis.
Meses antes de entregar el premio -que se dará en junio- el jurado anuncia una «lista larga» con sus candidatos. Y en abril -esta vez será el 2- da su «lista corta». En la lista larga, que se conoció este jueves, además de las argentinas hay autores como el francés Michel Houellebecq y el español Enrique Vila-Matas. Cuatro de las 13 novelas están en castellano: además de las dos argentinas y Vila-Matas está nominada Fernanda Melchor, de México.
El International Booker Prize está dotado con 50.000 libras -unos 64.500 dólares-, que se reparten entre autores y traductores. Y de una enorme exhibición en el amplio territorio del idioma inglés, que es la base para que editores de muchos idiomas conozcan los libros.
Celebrada como una de las mejores autoras del país, es la tercera vez que Schweblin (Buenos Aires, 1978) está nominada para este premio. En 2017 llegó a estar en la «lista corta», pero finalmente el premio se lo llevó el israelí David Grossman.
En Las aventuras de la China Iron -«The Adventures Of China Iron»- Cabezón Cámara le da una vuelta de tuerca al Martín Fierro, a la vez desopilante, reflexiva y conmovedora. La novela sigue al personaje de la mujer de Fierro, apenas mencionada en el libro de José Hernández. Ella -«Iron», en inglés, significa «hierro»- se va con Elizabeth, la mujer de un inglés, por la Pampa. Pasan incluso por la estancia de un tal José Hernández, que en la ficción le robó unos versos a un gaucho.
El libro, publicado por la editorial Charco Press y traducido por las académicas Fiona Mackintosh e Iona Macintyre, tiene, según el Booker Prize, «humor y sofisticación». Y es «una crítica incisiva de los mitos nacionales de origen y de las consecuencias del progreso despiadado».
«The adventures of China Iron», la traducción al inglés de «Las aventuras de la China Iron»
Cabezón Cámara es autora de las novelas La Virgen Cabeza (2009), publicada por Charco Press como Slum Virgin (2017) y Romance de la Negra Rubia (2014), de la nouvelle Le viste la cara a Dios (2011) y de la novelas gráficas Beya (Le viste la cara a Dios) (2011).
Estudió Letras en la UBA. En 2013 fue escritora residente en la Universidad de California en Berkeley, California. Desde entonces, coordina talleres y clínicas de escritura. Trabajó como editora de cultura de Clarín, y actualmente ejerce el periodismo de manera independiente.
Kentukis, de Schweblin, fue publicado por Oneworld como Little Eyes. Es una distopía tecnológica: se inventa un electrodoméstico -el kentuki- que parece un peloche y permiten el acceso remoto a la vida privada de otras personas. Los muñecos tienen un “amo” y un usuario, con el que conviven.
«Creo que todos tenemos muchas inseguridades respecto de nuestras propias decisiones, por eso hay una necesidad imperiosa de medir, de calibrar si hacemos bien las cosas, de compararnos. Aunque no queremos pedir o reconocer eso abiertamente, preferimos espiar a los otros», dijo Schweblin en una entrevista .
Schweblin, que vive en Berlín, publicó los libros de cuentos El núcleo del disturbio, Pájaros en la boca (2009), que han sido traducidos a doce idiomas y publicados en veintidós países, y la novela Distancia de rescate (2014), por la que fue finalista -lista corta- del premio Man Booker en 2017. En 2019 la volvieron a nominar, por la traducción del extraordinario libro de cuentos Pájaros en la boca.
La prestigiosa revista Granta la ha presentado como una de las mejores jóvenes narradoras en español y ha obtenido, entre otros, los premios Juan Rulfo de Francia, Casa de las Américas de Cuba y Fondo Nacional de las Artes de Argentina.
La lista completa de los nominados
Los trece candidatos son:
- Willem Anker, Sudáfrica.
- Shokoofeh Azar, Irán.
- Gabriela Cabezón Cámara, Argentina.
- Jon Fosse, Noruega.
- Nino Haratischvili, Alemania.
- Michel Houellebecq, Francia.
- Daniel Kehlmann, Alemania.
- Fernanda Melchor, México.
- Yoko Ogawa, Japón.
- Emmanuelle Pagano, Francia.
- Samanta Schweblin, Argentina.
- Lucas Rijneveld, Países Bajos.
- Enrique Vila-Matas, España.
Fuente: www.clarin.com
Muy interesante nota de Ileana Gionco!
Pero llama la atención la poca importancia que se le dá al trabajo profesional de quienes en definitiva hicieron esto posible: las Traductoras. Sólo son citadas como al pasar…
Hola Federico!!! en realidad la nota describe el trabajo de ambas (que para muchos entre los que me incluyo) es desconocido y también nos habla acerca del premio y su importancia en el mundo de la literatura.
Proximamente incluiremos mas notas del rubro ya que Argentina tiene un mundo literario extremadamente rico y creemos que habria que mostrarlo un poco mas
Gracias por leernos
Saludos